Summary:सारांश
“How to Tell Wild Animals” is a humorous poem written by Carolyn Wells. The poem suggests some dangerous ways to identify wild animals. In the poem, the clues have been given to identify the names of the animals. The poem consists of 6 stanzas, and in each stanza, a wild animal is defined with his characteristics and features. This poem is like solving a puzzle and identifying the animals. It’s an exciting and funny poem.
"जंगली जानवरों को कैसे बताएं" कैरोलिन वेल्स द्वारा लिखित एक हास्य कविता है। कविता जंगली जानवरों की पहचान करने के लिए कुछ खतरनाक तरीके सुझाती है। कविता में, जानवरों के नाम की पहचान करने के लिए सुराग दिए गए हैं। कविता में 6 श्लोक हैं, और प्रत्येक श्लोक में एक जंगली जानवर को उसकी विशेषताओं और विशेषताओं के साथ परिभाषित किया गया है। यह कविता एक पहेली को सुलझाने और जानवरों की पहचान करने की तरह है। यह एक रोमांचक और मजेदार कविता है।
How to Tell Wild Animals Poem Explanation:
जंगली जानवरों कैसे बताएं की कविता
If ever you should go by chance
To jungles in the east;
And if there should to you advance
A large and tawny beast,
If he roars at you as you’re dyin’
You’ll know it is the Asian Lion…
अगर कभी आप को संयोग से जाना चाहिए
पूर्व में जंगलों के लिए;
और अगर आप को आगे बढ़ना चाहिए
एक बड़े और ताबीज जानवर,
यदि वह आप पर बरस रहा है, जैसा कि आप रंग रहे हैं '
आपको पता होगा कि यह एशियाई शेर है ...
A noble wild beast greets you,
With black stripes on a yellow ground,
Just notice if he eats you.
This simple rule may help you learn
The Bengal Tiger to discern.
या कुछ समय जब घूमते हुए,
एक महान जंगली जानवर आपका स्वागत करता है,
एक पीली जमीन पर काली धारियों के साथ,
बस ध्यान दें कि क्या वह आपको खाता है।
यह सरल नियम आपको सीखने में मदद कर सकता है
बंगाल टाइगर विचार करने के लिए।
In the second stanza, the poet describes a royal animal having black stripes on its yellowish skin and is roaming freely in the jungle. She says you will be certain that it is a Bengal Tiger if he starts eating you. But, there is no point in knowing the animal if you have to die to identify him!
दूसरे श्लोक में, कवि एक शाही जानवर का वर्णन करता है, जिसकी पीली त्वचा पर काली धारियां होती हैं और वह जंगल में खुलेआम घूम रहा है। वह कहती है कि आप निश्चित रूप से बंगाल टाइगर होंगे यदि वह आपको खाना शुरू कर दे। लेकिन, जानवर को जानने का कोई मतलब नहीं है अगर आपको उसे पहचानने के लिए मरना है!
Whose hide with spots is peppered,
As soon as he has lept on you,
You’ll know it is the Leopard.
’Twill do no good to roar with pain,
He’ll only lep and lep again.
यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो एक जानवर जिसे आप देखते हैं,
जिनके धब्बों के साथ छिपाव है,
जैसे ही वह आप पर चढ़े,
आप जानते हैं कि यह तेंदुआ है।
'टवील दर्द के साथ दहाड़ने के लिए अच्छा नहीं है,
वह केवल लेट जाएगा और फिर से लेप करेगा।
If when you’re walking round your yard
You meet a creature there,
Who hugs you very, very hard,
Be sure it is a Bear.
If you have any doubts, I guess
He’ll give you just one more caress.
यदि आप अपने यार्ड के चक्कर लगा रहे हैं
आप एक प्राणी से मिलते हैं,
जो आपको बहुत मुश्किल से गले लगाता है,
यह भालू है सुनिश्चित करें।
यदि आपको कोई संदेह है, तो मुझे लगता है
वह आपको केवल एक और दुलार देगा।
In the next stanza, the poet says that if you are walking in a field and you see an animal who hugs you very tightly, then be sure that it is a Bear. If you still have some doubts, then you can confirm if it hugs you again. The poet conveys that when someone loves you and cares for you then they show their feelings and emotions by giving you a tight hug. However, when a bear hugs you in reality, then it will kill you with his tight hug.
अगले श्लोक में, कवि कहता है कि यदि आप एक खेत में चल रहे हैं और आपको एक जानवर दिखाई देता है जो आपको बहुत कसकर गले लगाता है, तो सुनिश्चित करें कि यह एक भालू है। यदि आपको अभी भी कुछ संदेह है, तो आप पुष्टि कर सकते हैं कि क्या यह आपको फिर से गले लगाता है। कवि कहता है कि जब कोई आपसे प्यार करता है और आपकी परवाह करता है तो वे आपको एक तंग गले देकर अपनी भावनाओं और भावनाओं को दिखाते हैं। हालांकि, जब कोई भालू आपको वास्तविकता में गले लगाता है, तो यह आपको उसके तंग गले से मार देगा।
A novice might nonplus,
The Crocodile you always may
Tell from the Hyena thus:
Hyenas come with merry smiles;
But if they weep they’re Crocodiles.
हालांकि शिकार के जानवरों में अंतर करने के लिए
एक नौसिखिया अधिशेष हो सकता है,
मगरमच्छ आप हमेशा हो सकता है
हाइना से इस प्रकार बताओ:
हाइना मुस्कुराहट के साथ आती हैं;
लेकिन अगर वे मगरमच्छ रोते हैं।
In the fifth stanza, the poet asks the readers if they know how to recognise animals when they hunt their prey. She further elaborates that when hyenas kill their prey, they smile. Similarly, crocodiles have tears in their eyes when they eat their prey.
A lizard sort of thing;
He hasn’t any ears at all,
And not a single wing.
If there is nothing on the tree,
’Tis the chameleon you see.
सच्चा गिरगिट छोटा है,
एक छिपकली तरह की चीज;
उसके पास कोई कान नहीं है
और एक भी पंख नहीं।
अगर पेड़ पर कुछ नहीं है,
'आप जिस गिरगिट को देखते हैं, उसे देखें।
BY CAROLYN WELLS
In the last stanza, the poet describes a small reptile that can change its skin colour. It looks like a lizard, but it does not have any ears or wings. When there is no one on the tree, then you will spot this Chameleon or garden lizard. The ability of the Chameleon to change its skin colour saves him from hunters and other animals.
अंतिम छंद में, कवि एक छोटे से सरीसृप का वर्णन करता है जो उसकी त्वचा का रंग बदल सकता है। यह छिपकली की तरह दिखता है, लेकिन इसका कोई कान या पंख नहीं होता है। जब पेड़ पर कोई नहीं होता है, तो आप इस गिरगिट या बगीचे की छिपकली को देखेंगे। अपनी त्वचा का रंग बदलने के लिए गिरगिट की क्षमता उसे शिकारी और अन्य जानवरों से बचाती है।
Comments
Post a Comment