Summary:เคธाเคฐांเคถ
“How to Tell Wild Animals” is a humorous poem written by Carolyn Wells. The poem suggests some dangerous ways to identify wild animals. In the poem, the clues have been given to identify the names of the animals. The poem consists of 6 stanzas, and in each stanza, a wild animal is defined with his characteristics and features. This poem is like solving a puzzle and identifying the animals. It’s an exciting and funny poem.
"เคंเคเคฒी เคाเคจเคตเคฐों เคो เคैเคธे เคฌเคคाเคं" เคैเคฐोเคฒिเคจ เคตेเคฒ्เคธ เคฆ्เคตाเคฐा เคฒिเคिเคค เคเค เคนाเคธ्เคฏ เคเคตिเคคा เคนै। เคเคตिเคคा เคंเคเคฒी เคाเคจเคตเคฐों เคी เคชเคนเคाเคจ เคเคฐเคจे เคे เคฒिเค เคुเค เคเคคเคฐเคจाเค เคคเคฐीเคे เคธुเคाเคคी เคนै। เคเคตिเคคा เคฎें, เคाเคจเคตเคฐों เคे เคจाเคฎ เคी เคชเคนเคाเคจ เคเคฐเคจे เคे เคฒिเค เคธुเคฐाเค เคฆिเค เคเค เคนैं। เคเคตिเคคा เคฎें 6 เคถ्เคฒोเค เคนैं, เคเคฐ เคช्เคฐเคค्เคฏेเค เคถ्เคฒोเค เคฎें เคเค เคंเคเคฒी เคाเคจเคตเคฐ เคो เคเคธเคी เคตिเคถेเคทเคคाเคं เคเคฐ เคตिเคถेเคทเคคाเคं เคे เคธाเคฅ เคชเคฐिเคญाเคทिเคค เคिเคฏा เคเคฏा เคนै। เคฏเคน เคเคตिเคคा เคเค เคชเคนेเคฒी เคो เคธुเคฒเคाเคจे เคเคฐ เคाเคจเคตเคฐों เคी เคชเคนเคाเคจ เคเคฐเคจे เคी เคคเคฐเคน เคนै। เคฏเคน เคเค เคฐोเคฎांเคเค เคเคฐ เคฎเคेเคฆाเคฐ เคเคตिเคคा เคนै।
How to Tell Wild Animals Poem Explanation:
เคंเคเคฒी เคाเคจเคตเคฐों เคैเคธे เคฌเคคाเคं เคी เคเคตिเคคा
If ever you should go by chance
To jungles in the east;
And if there should to you advance
A large and tawny beast,
If he roars at you as you’re dyin’
You’ll know it is the Asian Lion…
เค เคเคฐ เคเคญी เคเคช เคो เคธंเคฏोเค เคธे เคाเคจा เคाเคนिเค
เคชूเคฐ्เคต เคฎें เคंเคเคฒों เคे เคฒिเค;
เคเคฐ เค
เคเคฐ เคเคช เคो เคเคे เคฌเคข़เคจा เคाเคนिเค
เคเค เคฌเคก़े เคเคฐ เคคाเคฌीเค เคाเคจเคตเคฐ,
เคฏเคฆि เคตเคน เคเคช เคชเคฐ เคฌเคฐเคธ เคฐเคนा เคนै, เคैเคธा เคि เคเคช เคฐंเค เคฐเคนे เคนैं '
เคเคชเคो เคชเคคा เคนोเคा เคि เคฏเคน เคเคถिเคฏाเค เคถेเคฐ เคนै ...
A noble wild beast greets you,
With black stripes on a yellow ground,
Just notice if he eats you.
This simple rule may help you learn
The Bengal Tiger to discern.
เคฏा เคुเค เคธเคฎเคฏ เคเคฌ เคूเคฎเคคे เคนुเค,
เคเค เคฎเคนाเคจ เคंเคเคฒी เคाเคจเคตเคฐ เคเคชเคा เคธ्เคตाเคเคค เคเคฐเคคा เคนै,
เคเค เคชीเคฒी เคเคฎीเคจ เคชเคฐ เคाเคฒी เคงाเคฐिเคฏों เคे เคธाเคฅ,
เคฌเคธ เคง्เคฏाเคจ เคฆें เคि เค्เคฏा เคตเคน เคเคชเคो เคाเคคा เคนै।
เคฏเคน เคธเคฐเคฒ เคจिเคฏเคฎ เคเคชเคो เคธीเคเคจे เคฎें เคฎเคฆเคฆ เคเคฐ เคธเคเคคा เคนै
เคฌंเคाเคฒ เคाเคเคเคฐ เคตिเคाเคฐ เคเคฐเคจे เคे เคฒिเค।
In the second stanza, the poet describes a royal animal having black stripes on its yellowish skin and is roaming freely in the jungle. She says you will be certain that it is a Bengal Tiger if he starts eating you. But, there is no point in knowing the animal if you have to die to identify him!
เคฆूเคธเคฐे เคถ्เคฒोเค เคฎें, เคเคตि เคเค เคถाเคนी เคाเคจเคตเคฐ เคा เคตเคฐ्เคฃเคจ เคเคฐเคคा เคนै, เคिเคธเคी เคชीเคฒी เคค्เคตเคा เคชเคฐ เคाเคฒी เคงाเคฐिเคฏां เคนोเคคी เคนैं เคเคฐ เคตเคน เคंเคเคฒ เคฎें เคुเคฒेเคเคฎ เคूเคฎ เคฐเคนा เคนै। เคตเคน เคเคนเคคी เคนै เคि เคเคช เคจिเคถ्เคिเคค เคฐूเคช เคธे เคฌंเคाเคฒ เคाเคเคเคฐ เคนोंเคे เคฏเคฆि เคตเคน เคเคชเคो เคाเคจा เคถुเคฐू เคเคฐ เคฆे। เคฒेเคिเคจ, เคाเคจเคตเคฐ เคो เคाเคจเคจे เคा เคोเค เคฎเคคเคฒเคฌ เคจเคนीं เคนै เค เคเคฐ เคเคชเคो เคเคธे เคชเคนเคाเคจเคจे เคे เคฒिเค เคฎเคฐเคจा เคนै!
Whose hide with spots is peppered,
As soon as he has lept on you,
You’ll know it is the Leopard.
’Twill do no good to roar with pain,
He’ll only lep and lep again.
เคฏเคฆि เคเคช เคเคे เคฌเคข़เคคे เคนैं, เคคो เคเค เคाเคจเคตเคฐ เคिเคธे เคเคช เคฆेเคเคคे เคนैं,
เคिเคจเคे เคงเคฌ्เคฌों เคे เคธाเคฅ เคिเคชाเคต เคนै,
เคैเคธे เคนी เคตเคน เคเคช เคชเคฐ เคเคข़े,
เคเคช เคाเคจเคคे เคนैं เคि เคฏเคน เคคेंเคฆुเค เคนै।
'เคเคตीเคฒ เคฆเคฐ्เคฆ เคे เคธाเคฅ เคฆเคนाเคก़เคจे เคे เคฒिเค เค
เค्เคा เคจเคนीं เคนै,
เคตเคน เคेเคตเคฒ เคฒेเค เคाเคเคा เคเคฐ เคซिเคฐ เคธे เคฒेเคช เคเคฐेเคा।
If when you’re walking round your yard
You meet a creature there,
Who hugs you very, very hard,
Be sure it is a Bear.
If you have any doubts, I guess
He’ll give you just one more caress.
เคฏเคฆि เคเคช เค เคชเคจे เคฏाเคฐ्เคก เคे เคเค्เคเคฐ เคฒเคा เคฐเคนे เคนैं
เคเคช เคเค เคช्เคฐाเคฃी เคธे เคฎिเคฒเคคे เคนैं,
เคो เคเคชเคो เคฌเคนुเคค เคฎुเคถ्เคिเคฒ เคธे เคเคฒे เคฒเคाเคคा เคนै,
เคฏเคน เคญाเคฒू เคนै เคธुเคจिเคถ्เคिเคค เคเคฐें।
เคฏเคฆि เคเคชเคो เคोเค เคธंเคฆेเคน เคนै, เคคो เคฎुเคे เคฒเคเคคा เคนै
เคตเคน เคเคชเคो เคेเคตเคฒ เคเค เคเคฐ เคฆुเคฒाเคฐ เคฆेเคा।
In the next stanza, the poet says that if you are walking in a field and you see an animal who hugs you very tightly, then be sure that it is a Bear. If you still have some doubts, then you can confirm if it hugs you again. The poet conveys that when someone loves you and cares for you then they show their feelings and emotions by giving you a tight hug. However, when a bear hugs you in reality, then it will kill you with his tight hug.
เค เคเคฒे เคถ्เคฒोเค เคฎें, เคเคตि เคเคนเคคा เคนै เคि เคฏเคฆि เคเคช เคเค เคेเคค เคฎें เคเคฒ เคฐเคนे เคนैं เคเคฐ เคเคชเคो เคเค เคाเคจเคตเคฐ เคฆिเคाเค เคฆेเคคा เคนै เคो เคเคชเคो เคฌเคนुเคค เคเคธเคเคฐ เคเคฒे เคฒเคाเคคा เคนै, เคคो เคธुเคจिเคถ्เคिเคค เคเคฐें เคि เคฏเคน เคเค เคญाเคฒू เคนै। เคฏเคฆि เคเคชเคो เค เคญी เคญी เคुเค เคธंเคฆेเคน เคนै, เคคो เคเคช เคชुเคท्เคि เคเคฐ เคธเคเคคे เคนैं เคि เค्เคฏा เคฏเคน เคเคชเคो เคซिเคฐ เคธे เคเคฒे เคฒเคाเคคा เคนै। เคเคตि เคเคนเคคा เคนै เคि เคเคฌ เคोเค เคเคชเคธे เคช्เคฏाเคฐ เคเคฐเคคा เคนै เคเคฐ เคเคชเคी เคชเคฐเคตाเคน เคเคฐเคคा เคนै เคคो เคตे เคเคชเคो เคเค เคคंเค เคเคฒे เคฆेเคเคฐ เค เคชเคจी เคญाเคตเคจाเคं เคเคฐ เคญाเคตเคจाเคं เคो เคฆिเคाเคคे เคนैं। เคนाเคฒांเคि, เคเคฌ เคोเค เคญाเคฒू เคเคชเคो เคตाเคธ्เคคเคตिเคเคคा เคฎें เคเคฒे เคฒเคाเคคा เคนै, เคคो เคฏเคน เคเคชเคो เคเคธเคे เคคंเค เคเคฒे เคธे เคฎाเคฐ เคฆेเคा।
A novice might nonplus,
The Crocodile you always may
Tell from the Hyena thus:
Hyenas come with merry smiles;
But if they weep they’re Crocodiles.
เคนाเคฒांเคि เคถिเคाเคฐ เคे เคाเคจเคตเคฐों เคฎें เค ंเคคเคฐ เคเคฐเคจे เคे เคฒिเค
เคเค เคจौเคธिเคिเคฏा เค
เคงिเคถेเคท เคนो เคธเคเคคा เคนै,
เคฎเคเคฐเคฎเค्เค เคเคช เคนเคฎेเคถा เคนो เคธเคเคคा เคนै
เคนाเคเคจा เคธे เคเคธ เคช्เคฐเคाเคฐ เคฌเคคाเค:
เคนाเคเคจा เคฎुเคธ्เคुเคฐाเคนเค เคे เคธाเคฅ เคเคคी เคนैं;
เคฒेเคिเคจ เค
เคเคฐ เคตे เคฎเคเคฐเคฎเค्เค เคฐोเคคे เคนैं।
In the fifth stanza, the poet asks the readers if they know how to recognise animals when they hunt their prey. She further elaborates that when hyenas kill their prey, they smile. Similarly, crocodiles have tears in their eyes when they eat their prey.
A lizard sort of thing;
He hasn’t any ears at all,
And not a single wing.
If there is nothing on the tree,
’Tis the chameleon you see.
เคธเค्เคा เคिเคฐเคिเค เคोเคा เคนै,
เคเค เคिเคชเคเคฒी เคคเคฐเคน เคी เคीเค;
เคเคธเคे เคชाเคธ เคोเค เคाเคจ เคจเคนीं เคนै
เคเคฐ เคเค เคญी เคชंเค เคจเคนीं।
เค
เคเคฐ เคชेเคก़ เคชเคฐ เคुเค เคจเคนीं เคนै,
'เคเคช เคिเคธ เคिเคฐเคिเค เคो เคฆेเคเคคे เคนैं, เคเคธे เคฆेเคें।
BY CAROLYN WELLS
In the last stanza, the poet describes a small reptile that can change its skin colour. It looks like a lizard, but it does not have any ears or wings. When there is no one on the tree, then you will spot this Chameleon or garden lizard. The ability of the Chameleon to change its skin colour saves him from hunters and other animals.
เค ंเคคिเคฎ เคंเคฆ เคฎें, เคเคตि เคเค เคोเคे เคธे เคธเคฐीเคธृเคช เคा เคตเคฐ्เคฃเคจ เคเคฐเคคा เคนै เคो เคเคธเคी เคค्เคตเคा เคा เคฐंเค เคฌเคฆเคฒ เคธเคเคคा เคนै। เคฏเคน เคिเคชเคเคฒी เคी เคคเคฐเคน เคฆिเคเคคा เคนै, เคฒेเคिเคจ เคเคธเคा เคोเค เคाเคจ เคฏा เคชंเค เคจเคนीं เคนोเคคा เคนै। เคเคฌ เคชेเคก़ เคชเคฐ เคोเค เคจเคนीं เคนोเคคा เคนै, เคคो เคเคช เคเคธ เคिเคฐเคिเค เคฏा เคฌเคीเคे เคी เคिเคชเคเคฒी เคो เคฆेเคेंเคे। เค เคชเคจी เคค्เคตเคा เคा เคฐंเค เคฌเคฆเคฒเคจे เคे เคฒिเค เคिเคฐเคिเค เคी เค्เคทเคฎเคคा เคเคธे เคถिเคाเคฐी เคเคฐ เค เคจ्เคฏ เคाเคจเคตเคฐों เคธे เคฌเคाเคคी เคนै।
Comments
Post a Comment